Čínská kniha knih. Již několik tisíc let. Vše podstatné leží vlastně za slovy a tedy je zbytečné znovu rozebírat význam textu o "tajemství hlubším než je hlubina sama". Proto jen několik technikálií k tomuto vydání. Překladatel Václav Cílek se díky několika objevům z poslední doby (hedvábné svitky z hrobky Ma-wang-tuej a Kuotien) v něm vrátil k původní, syrovější podobě Taa.
"Třemi kořeny tohoto překladu jsou textová věrnost, tajemná básnivost a jasná výchozí pozice daná komentářem Wang Piho... Jazykem raději odkrývám, než zastírám. Více ustupuji, než postupuji. S textem zacházím vyloženě primitivním způsobem. K jeho strohé, silné až nenápadité archaičnosti se snažím nic nedodávat." Možná díky této pokoře je jeho edice prastarého textu tak silná a přirozeně okouzlující.
Cílkův překlad vychází z doslovného překladu Richarda Johna Lynna, který svůj text konfrontoval s dvěma sty dobovými komentáři. Česká edice 2013 navíc obsahuje zasněně taoistické ilustrace Věry Bromové. A k tomu jeden text za všechny:
Mám tři poklady, které strážím jako poklady
první je soucit, druhý je skromnost
a třetí je ten, že si nemyslím, že jsem první pod sluncem
Díky soucitu mohu být odvážný
díky skromnosti mohu být velkorysý
a díky tomu, že si nemyslím, že jsem první pod sluncem,
mohu vytrvat ve všem ostatním.